Missal translation approved.
VATICAN CITY – After nine years of work involving Vatican officials, English-speaking bishops around the world and hundreds of consultants, Pope Benedict XVI received a complete version of the English translation of the Roman Missal.

The white-bound, gold-edged missal, which contains all of the prayers used at Mass, was given to the pope during a luncheon held Apr 28 with members of the Vox Clara Committee, an international group of bishops who advise the Congregation for Divine Worship and the Sacraments about English liturgical translations.

“Soon the fruits of your labours will be made available to English-speaking congregations everywhere,” the pope told the Vox Clara members.
“Many will find it hard to adjust to unfamiliar texts after nearly 40 years of continuous use of the previous translations,” the pope said, which is why “the change will need to be introduced with due sensitivity”.

The pope said the changes, if handled correctly, will help prevent “any risk of confusion or bewilderment” in the most sweeping changes to Catholic worship since the Second Vatican Council.

Catholic churches around the world replaced Latin for local vernacular languages in the wake of modernising reforms of the 1960s. The Vatican in 2001 ordered changes of the translation used in English-speaking countries to make it conform more closely to the Latin original.

The process has been fraught with controversy. Some clergy and lay people have objected to phrasing and vocabulary they find awkward or clunky. Others have argued a more faithful translation produces language of greater solemnity.

In the current version of the Mass in English, for instance, a priest prays over the bread and wine for Communion by saying: “Let your Spirit come upon these gifts, to make them holy.”

In the revised version, he will instead say: “Make holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall.”

The pope thanked the Vox Clara members and all those who contributed to the translation process because “through these sacred texts and the actions that accompany them, Christ will be made present and active in the midst of His people”.

The new English-language Missal is a translation of the Latin edition officially promulgated by Pope John Paul II in 2000 and released in 2002.

The copy given to the pope includes the “recognitio”, or approval for use, dated Mar 25, 2010, and signed by Cardinal Antonio Canizares Llovera, prefect of the worship congregation, and U.S. Archbishop J. Augustine Di Noia, congregation secretary.

Chicago Cardinal Francis E. George, president of the U.S. Conference of Catholic Bishops, said that while the overall text has been approved for use, editions with specific adaptations for each country are pending. He said he expected the “recognitio” for the U.S. version before the end of May.

While Catholics definitely will notice the new translation, Cardinal George said, the change will be “far less dramatic than going from Latin to English was”.

“When they see what a beautiful text it is, many people will welcome it,” the cardinal told Catholic News Service April 29. Some people, for a variety of reasons, will not like the translation, … but in the end it will be the text the Church uses for prayer”.

Archbishop Terrence Prendergast of Ottawa, a member of Vox Clara, told CNS that members expect bishops’ conferences in most English-speaking countries to begin using the new translation starting in Advent 2011.

“While we may have had some reservations when we first started the project – you know, ‘I’d rather this than that’ – we began to see that the thing really came together and was a wonderful work of collaboration among the different countries of the world,” Archbishop Prendergast said.

“I think we have a majestic, reverent text that is going to be a great contribution to the Church,” he said.

The Latin missal text was translated into English by the International Commission on English in the Liturgy, a body established by English-speaking bishops’ conferences. The conferences voted on each text and requested some specific wording for use in their own countries. The texts approved by the bishops’ conferences were forwarded to the Vatican for approval. The congregation examined the texts with input from the members of the Vox Clara Committee.

Australian Archbishop of Canberra and Goulburn Mark Coleridge welcomed the announcement and said that the Missal would be in use in churches of his archdiocese before the middle of 2011. Archbishop Coleridge has been closely involved in the process as chairman of the commission’s editorial committee.

“There will be a great catechetical opportunity as the parishes and communities of the Archdiocese use the resource ‘One Body, One Spirit in Christ’ which has been produced internationally to accompany the new translation of the Missal,” he said.

“The resource will open the door to a deeper understanding of the mystery of the Eucharist which has been the goal of all the work done on the Missal in these years,” said Archbishop Coleridge. “The Church has come to an important new threshold in the ongoing journey of liturgical renewal on which much depends.” n AGENCIES

Related Links:

Catholics should welcome new translation

Singapore Catholics need to wait for implementation

Advertisements